La traduction œcuménique de la Bible bute sur les divergences
5 décembre 2005
Rome a posé de conditions pour la traduction oecuménique de la Bible
L’autorité pontificale a notamment demandé qu’il soit fait référence à la traduction latine de la Bible réalisée entre la fin du Ive siècle et le début du Ve siècle par Saint Jérôme ( la Vulgate) et ce, au détriment des originaux en hébreu et en grec. C’est Evangile et Liberté, mensuel de l’association protestante libérale de France qui révèle l’affaire, citant l’agence protestante italienne NEVI (Notizie evangeliche). Ainsi, selon les propos rapportés, l’Eglise évangélique allemande aurait renoncé à participer au projet de traduction œcuménique. A noter toutefois qu’il existe déjà en Allemagne, une traduction œcuménique partielle des Ecritures, notamment les Psaumes et certaine livres du Nouveau Testament.