Des Bibles dans toutes les langues
26 août 2004
Le centre suisse de l’œuvre internationale Wycliffe a fêté ce week-end son 40e anniversaire
L’occasion de revenir sur la raison d’être de cette ONG souvent méconnue. Malgré l’uniformisation due à la suprématie de l’anglais, notre planète recèlncore quelque 6'800 langues. Beaucoup d’entre elles, traditions orales, ne possèdent ni système d’écriture ni parfois même alphabet. En 1935, un Américain décide de fonder une association pour mettre à disposition de chaque peuple, dans sa langue, le texte biblique. Ainsi est né Wycliffe, à la fois mission et ONG, dont la branche suisse a fêté ce week-end à Colombier (NE) son 40e anniversaire.
« Tout a commencé chez nous avec un étudiant bâlois qui a rencontré des théologiens d’Outre-Atlantique. Après une formation spécialisée aux Etats-Unis, il est parti au Nicaragua avec son épouse pour des recherches linguistiques », raconte depuis Bienne le directeur de Wycliffe Suisse, Marcel Gasser. Aujourd’hui, quelque 120 personnes sont envoyées sur le terrain par l’association helvétique, essentiellement des linguistes et des traducteurs, mais aussi un certain nombre de pilotes d’avions, très utilisés pour rejoindre les zones les plus reculées. Elle a ainsi pris part à la publication de 32 Nouveaux Testaments en Amérique du Sud, en Afrique et en Asie. « Actuellement, nous sommes impliqués dans une trentaine de programmes de traduction », précise encore Marcel Gasser.Reconnaissance internationaleLa plupart des membres de Wycliffe Suisse travaillent grâce aux dons de leur Eglise ou un d’un réseau d’amis, à la manière de l’œuvre évangélique Jeunesse en Mission (JEM). « Nous avons, pour notre part, les mêmes responsabilités que tout autre employeur, par exemple en matière de formalités administratives ou d’assurances professionnelles et d’AVS », détaille le directeur. Cette manière de fonctionner indique la sensibilité plutôt évangélique de Wycliffe, « même si nous avons des membres de toutes les tendances, des réformés aux pentecôtistes », précise Marcel Gasser.
Pour autant, Wycliffe – qui occupe environ 5'000 collaborateurs dans le monde - croit au libre choix et ne fait donc pas de l’évangélisation à proprement parler. Contrairement aux sociétés bibliques qui diffuse des Ecritures dans les langues les plus connues, cette mission se penche plutôt sur des dialectes minoritaires et oubliés. En ce sens, elle accomplit donc des actions de développement à part entière, le plus souvent en lien avec les gouvernements, les responsables de l’instruction ou encore les chefs traditionnels et locaux. En 1998, le Conseil Economique et Social des Nations Unies à accordé à la partie mise en écriture et alphabétisation de son travail - regroupée au sein de son organisme Société internationale de linguistique (SIL) – le statut d’ONG internationale avec voix consultative. Ce statut s’ajoute à celui accordé par l’Unesco il y a une décennie. Une belle reconnaissance. UTILE
Site international : www.wycliffe.net
« Tout a commencé chez nous avec un étudiant bâlois qui a rencontré des théologiens d’Outre-Atlantique. Après une formation spécialisée aux Etats-Unis, il est parti au Nicaragua avec son épouse pour des recherches linguistiques », raconte depuis Bienne le directeur de Wycliffe Suisse, Marcel Gasser. Aujourd’hui, quelque 120 personnes sont envoyées sur le terrain par l’association helvétique, essentiellement des linguistes et des traducteurs, mais aussi un certain nombre de pilotes d’avions, très utilisés pour rejoindre les zones les plus reculées. Elle a ainsi pris part à la publication de 32 Nouveaux Testaments en Amérique du Sud, en Afrique et en Asie. « Actuellement, nous sommes impliqués dans une trentaine de programmes de traduction », précise encore Marcel Gasser.Reconnaissance internationaleLa plupart des membres de Wycliffe Suisse travaillent grâce aux dons de leur Eglise ou un d’un réseau d’amis, à la manière de l’œuvre évangélique Jeunesse en Mission (JEM). « Nous avons, pour notre part, les mêmes responsabilités que tout autre employeur, par exemple en matière de formalités administratives ou d’assurances professionnelles et d’AVS », détaille le directeur. Cette manière de fonctionner indique la sensibilité plutôt évangélique de Wycliffe, « même si nous avons des membres de toutes les tendances, des réformés aux pentecôtistes », précise Marcel Gasser.
Pour autant, Wycliffe – qui occupe environ 5'000 collaborateurs dans le monde - croit au libre choix et ne fait donc pas de l’évangélisation à proprement parler. Contrairement aux sociétés bibliques qui diffuse des Ecritures dans les langues les plus connues, cette mission se penche plutôt sur des dialectes minoritaires et oubliés. En ce sens, elle accomplit donc des actions de développement à part entière, le plus souvent en lien avec les gouvernements, les responsables de l’instruction ou encore les chefs traditionnels et locaux. En 1998, le Conseil Economique et Social des Nations Unies à accordé à la partie mise en écriture et alphabétisation de son travail - regroupée au sein de son organisme Société internationale de linguistique (SIL) – le statut d’ONG internationale avec voix consultative. Ce statut s’ajoute à celui accordé par l’Unesco il y a une décennie. Une belle reconnaissance. UTILE
Site international : www.wycliffe.net